Un foro pensado para los alumnos/as de religión donde puedan compartir sus ideas debatir sus opiniones y dar a conocer a los otros sus descubrimientos |
|
| La "Odissea", en catalán de hoy. | |
| | Autor | Mensaje |
---|
SIJ
Mensajes : 68 Fecha de inscripción : 29/09/2011
| Tema: La "Odissea", en catalán de hoy. Mar Oct 25, 2011 4:47 pm | |
| Joan F.Mira traduce la obra de Homero, 63 años después de Carles Riba. Como bien sabemos la Odisea es una de las obras más importantes de la literatura Europea. Carles Riba hizo una traducción modélica y ahora el profesor Mira ha hecho una traducción para , como él dice, leerse como una novela.
Mi pregunta es; ¿es mejor seguir con la magnífica traduccion de RIba en catalán (aunque esta incluya un grado de dificultad para comprenderla) o modernizarnos para tratar de que ésta llegue a más lectories? | |
| | | Cornflakes
Mensajes : 1393 Fecha de inscripción : 22/09/2011 Localización : Barcelona, España
| Tema: Re: La "Odissea", en catalán de hoy. Mar Oct 25, 2011 7:46 pm | |
| Normalmente, las "modernizaciones" -en cualquier aspecto- de los clásicos tienen nefastos resultados.
Aún recuerdo una representación de la célebre ópera Die Meistersinger von Nürnberg ("Los maestros cantores de Núremberg") del Festival de Bayreuth -dedicado a Wagner- de hace unos años en que todo se echó a perder por una ridícula modernización del escenario: más que el Núremberg medieval, parecía una nave espacial... | |
| | | GinXoriguer
Mensajes : 166 Fecha de inscripción : 20/09/2011 Localización : Barcelona, Països Catalans
| Tema: Re: La "Odissea", en catalán de hoy. Mar Oct 25, 2011 8:50 pm | |
| Casualment, ho això espero, estava llegint la Nota preliminar a una segona traducció de l'Odissea que féu en motiu de la 2a traducció que realitzà de l'obra (1948)!
Per traduir els clàssics només hi ha dues opcions, en paraules del propi RIba (us les transcric perquè aparen a un llibre ja descatalogat):
És sabut amb quina alternativa es troba un traductor d'un gran poema clàssic: o limitar-se a mostrar-lo de lluny o esforçar-se a fer-lo present. En tots dos casos és inevitable que perilli algun preciós element de l'original. En el primer, la immediatesa (entengui's bé que no diem facilitat): sense ella la poesia serà suggerida, explicada, no precisament viva en el seu miracle. En el segon, el traductor imitarà. [...] Però la poesia, llavors, serà substituïda, no traslladada. [...] Així, traduint un gran poema antic, un professor mirarà més aviat de realitzar la fidelitat a unes característiques històriques que es creu conèixer bé; un artista pur sacrificarà el que li convingui per fer ressortir tot allò que al seu entendre són valors estètics permanents.
Ara, perdoneu-me, emetré un prejudici, puix no conec la feina de Mira: tinc la impressió que no és ni una cosa ni l'altra, ni fa una traducció ribiana ni fa una adaptació com féu Joyce; més aviat es tracta d'un dels molts intents, que parteixen de premisses errònies car no apropen l'obra perquè la desfiguren creient, paradoxalment, que sí que ho fan en comptes de formar, mitjançant un preludi, el lector de manera que corprengui l'obra.
Sens dubte, la ribiana, producte d'un gran poeta docte, que la trasllada en versos catalans mantenint molt viu l'esperit original de l'obra (aquí hi ha un altre prejudici perquè encara no n'he tingut el gust, però ha estat elevada per persones especialitzades en els criteris de les quals confio i ja he tingut l'honor de tastar les seves composicions pròpies). | |
| | | SIJ
Mensajes : 68 Fecha de inscripción : 29/09/2011
| Tema: Re: La "Odissea", en catalán de hoy. Mar Oct 25, 2011 9:26 pm | |
| Exactamente lo que dice Mira es : " la Odisea francesa de Bérard está más próxima a Corneille o Racine que a Homero, y la de Riba, es un gran poema de Riba, nada más." Con esto lo que interpreto desde mi punto de vista, es que el profesor Mira está intentando, desprestigiar las traducciones de la Odisea y en concreto la de RIba, comentando en barias ocasiones que solo se trata de un poema, sin darle mayor importancia que esta.El motivo por el cual hace esto creo que está bastante claro ¿no.. ? La explicación de Joan F.Mira la encontramos en la vanguardia del lunes 24 de octubre en el apartado de cultura, " un reto de las letras catalanas". | |
| | | GinXoriguer
Mensajes : 166 Fecha de inscripción : 20/09/2011 Localización : Barcelona, Països Catalans
| Tema: Re: La "Odissea", en catalán de hoy. Mar Oct 25, 2011 9:33 pm | |
| No conec el context en que foren escrites aquestes paraules, però més aviat sembla incloure la traducció (les traduccions) ribiana en la categoria de re-interpretació de l'obra, no crec que es tracti d'un menyspreu.
Com ja he dit dessús en l'altre comentari, he prejutjat, però una traducció de l'Odissea en prosa ha d'ésser forçosament força prosaica (valguin les redundàncies). | |
| | | Barney Stinson
Mensajes : 1268 Fecha de inscripción : 21/09/2011 Edad : 26 Localización : En tu cama
| Tema: Re: La "Odissea", en catalán de hoy. Jue Oct 27, 2011 4:19 pm | |
| Men encanta esta pelicula, ya que la mujer espero como mas de cinco años creiendo que su marido todavia seguia vivo | |
| | | SIJ
Mensajes : 68 Fecha de inscripción : 29/09/2011
| Tema: Re: La "Odissea", en catalán de hoy. Jue Oct 27, 2011 6:06 pm | |
| Dudas de que Odiseo no regresa? La gran obra de Homero trata sobre la historia del largo viaje de Odiseo. Este después de luchar en la guerra de Troya se ve privado de regreso a casa por culpa de la furia de Poseidón. Los restantes dioses se compadecieron de Odiseo y lo ayudaron a volver. Al mismo tiempo en Itaca hicieron revivir la esperanza a Telémaco, hijo de Odiseo, para que afirmara sin titubear que su padre volvería. Penelope, su esposa, hacia tiempo para no decidir cual seria el sucesor en el trono, diciendoles a los pretendientes que cuando acabara de tejer tomaría una decisión. Al final de la obra Odiseo regresa a Itaca disfrazado de mendigo, hasta que su mujer se da cuenta que es el, al ver su gran talento en una prueba de tiro. Este es un resumen a gran escala sobre la obra Barny Stinson. GinXoriguer el artículo si estas muy interesado te lo enseño en persona, porque en estos momentos no lo encuentro en la página web. | |
| | | Contenido patrocinado
| Tema: Re: La "Odissea", en catalán de hoy. | |
| |
| | | | La "Odissea", en catalán de hoy. | |
|
Temas similares | |
|
| Permisos de este foro: | No puedes responder a temas en este foro.
| |
| |
| |
|